गमिष्यामि स्वकं स्थानमासीद्ू यन्मे पुरातनम् | उदगायन आदित्ये हंसा: सत्यं ब्रवीमि व:
gamiṣyāmi svakaṁ sthānam āsīd yad me purātanam | udagāyane āditye haṁsāḥ satyaṁ bravīmi vaḥ ||
「ハンサたちよ。太陽が北行(ウッタラーヤナ)へと転じた時にのみ、私は我が本来の住処—久しく我がものたる古き座—へ旅立つ。これは真実として汝らに告げる。」
संजय उवाच
The verse emphasizes steadfast adherence to truth and to a dharma-informed sense of auspicious timing: one should act (even in matters of life’s end) with deliberate alignment to cosmic order rather than impulse or fear.
A speaker declares an intention to depart for an ancient, rightful abode only when the Sun enters its northern course (uttarāyaṇa), addressing the Haṁsas and affirming the statement as truthful—echoing the epic’s motif of choosing the proper time for departure amid the larger war setting.