गजाश्व रथसड्घाश्न बहुधा रथिभिहता: । रथाश्ष निहता नागैहयाश्रैव पदातिभि:
gajāśva-ratha-saṅghāś ca bahudhā rathibhir hatāḥ | rathāś ca nihatā nāgair hayāś caiva padātibhiḥ ||
サンジャヤは言った。さまざまな形で、象の群れ、馬の群れ、戦車の隊列は戦車武者たちによって討ち倒された。戦車は象に打ち砕かれ、歩兵は騎手もろとも多くの馬を倒した――戦の狂乱の中では、軍のあらゆる兵種が狩る者であると同時に狩られる者となることを示している。
संजय उवाच
The verse underscores the brutal reciprocity of war: each military arm—chariots, elephants, cavalry, infantry—can dominate another, yet all are vulnerable. It implicitly highlights the fragility of life and the heavy moral cost that accompanies kṣatriya warfare.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the chaotic clash on the battlefield: chariot-warriors cut down formations of elephants, horses, and chariots; elephants crush chariots; and infantry kill horses together with their riders.