अर्जुनने गंगानन्दन भीष्मके निकट पहुँचकर उन्हें तीखे बाणोंद्वारा पीड़ित करते हुए बड़ी सावधानीके साथ उनपर चढ़ाई की। ठीक वैसे ही, जैसे वनमें कोई मतवाला हाथी किसी मदोनन््मत्त गजराजपर आक्रमण कर रहा हो ।। प्रत्युद्ययौ च तं राजा भगदत्त: प्रतापवान् | त्रिधा भिन्नेन नागेन मदान्धेन महाबल:,तब प्रतापी एवं महाबली राजा भगदत्तने मदान्ध गजराजपर आरूढ़ हो अर्जुनके ऊपर धावा किया। उस हाथीके कुम्भस्थलमें तीन जगहसे मदकी धारा चू रही थी
arjunena gaṅgānandanaṃ bhīṣmaṃ nikatam upasaṃkramya tīkṣṇaiḥ śaraiḥ pīḍayan mahā-sāvadhānena tasminn abhyākrāntam; yathā vane mattaḥ hastī madonmattaṃ gajarājaṃ prati pradhāvati. pratyudyayau ca taṃ rājā bhagadattaḥ pratāpavān | tridhā bhinnena nāgena madāndhena mahābalaḥ ||
サンジャヤは言った。アルジュナはガンガーの子ビーシュマに近づき、鋭い矢で苦しめつつ、細心の注意をもって攻めかかった――森の狂象が、発情の狂いに荒れた象王へ襲いかかるように。すると勇猛にして大力の王バガダッタが、発情に酔い狂う強大な戦象に乗り、アルジュナへ反撃の突進をかけた。その象のこめかみからは、象酥が三筋に分かれて流れ落ちていた。
संजय उवाच
The passage highlights disciplined valor: even amid ferocity, Arjuna advances with careful alertness, suggesting that righteous combat (dharma-yuddha) demands control, precision, and responsibility rather than mere rage.
Arjuna closes in on Bhīṣma and wounds him with sharp arrows while advancing cautiously. In response, King Bhagadatta launches a counter-charge against Arjuna, riding a powerful musth-elephant whose temples pour rut-fluid in three streams.