गिरिमात्रा हि ते नागा भिन्नाउ्जनचयोपमा: । विरेजुर्वसुधां प्राप्ता विकीर्णा इव पर्वता:,कटे हुए कोयलेकी राशिके समान काले और गिरिराजके समान ऊँचे शरीरवाले वे हाथी पृथ्वीपर गिरकर इधर-उधर बिखरे हुए पर्वतोंके समान शोभा पाते थे
girimātrā hi te nāgā bhinnāñjanacayopamāḥ | virejur vasudhāṃ prāptā vikīrṇā iva parvatāḥ ||
サンジャヤは言った。その象たちは山ほどに巨大で、砕いた黒いコールの山のように暗かった。地に倒れて四方に散らばりながらも、離れ離れに横たわる山々のように、凄絶な壮麗さを帯びて見えた。
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of worldly power: even mountain-like war-elephants, symbols of might, end up fallen and scattered. It implicitly cautions against pride in strength and points to the grave human and moral cost of warfare.
Sañjaya narrates the battlefield scene: massive, dark war-elephants have been struck down and have fallen to the ground. Their bodies lie scattered across the earth, and in that spread-out stillness they resemble dispersed mountains.