Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

तस्मिन्नतिमहाभीमे सेनयोर्व पराक्रमे । सम्प्रधावत्स्वनीकेषु मेदिनी समकम्पत,इस प्रकार उन दोनों सेनाओंके वीर जब अत्यन्त भयानक पराक्रम प्रकट करने लगे और समस्त सैनिक इधर-उधर दौड़ने लगे; उस समय यह सारी पृथ्वी काँपने लगी

tasminn atimahābhīme senayor vai parākrame | sampradhāvatsv anīkeṣu medinī samakampata ||

サンジャヤは語った。「両軍が、きわめて恐るべき武勇の激突のただ中で、それぞれの隊列の内をうねるように突進し、走り回ったとき、万物を支える広大な大地そのものが震えはじめた。この光景は、戦いが人の野望と憤怒によって、兵のみならず世界を支える道義と自然の秩序までも揺さぶる域に達したことを告げている。」

तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अति-महा-भीमेin the exceedingly very-terrible
अति-महा-भीमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पराक्रमेin the onslaught/valor
पराक्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Locative, Singular
सम्प्रधावत्सुwhile (they) were rushing about
सम्प्रधावत्सु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + प्र + धाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Locative, Plural
स्व-नीकेषुin their own divisions/arrays
स्व-नीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनीक
FormNeuter, Locative, Plural
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
समकम्पत्trembled/shook
समकम्पत्:
TypeVerb
Rootसम् + कम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)
M
Medinī (the Earth)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked martial fury and mass violence reverberate beyond the battlefield, symbolically shaking the very earth—suggesting that adharma and destructive passion disturb the wider moral and natural order.

Sañjaya describes the battle intensifying: warriors in both armies rush about within their formations, displaying terrifying prowess, and the ground itself is said to tremble as an omen-like sign of the conflict’s magnitude.