Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard

कवचान्यवदीर्यन्ते शरै: संनतपर्वभि: । छिद्यन्ते च ध्वजाग्राणि तोमराश्न धनूंषि च

kavacāny avadīryante śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ | chidyante ca dhvajāgrāṇi tomarāś ca dhanūṃṣi ca ||

サンジャヤは言った。「節の曲がった矢によって鎧は裂かれ、旗の穂先は断ち落とされる――投槍も弓もまた、ことごとく砕け散る。」

{'kavacāni''armours, cuirasses (protective gear of warriors)', 'avadīryante': 'are torn open, are rent asunder (passive)', 'śaraiḥ': 'by arrows', 'saṃnata-parvabhiḥ': 'having bent/curved joints or knots (a descriptive epithet of the arrows
{'kavacāni':
suggesting angled, jointed, or specially fashioned shafts)', 'chidyante''are cut, are severed (passive)', 'dhvaja-agrāṇi': 'the foremost parts/tips of banners or standards', 'tomarāḥ': 'javelins, spears (throwing weapons)', 'dhanūṃṣi': 'bows', 'ca': 'and'}
suggesting angled, jointed, or specially fashioned shafts)', 'chidyante':

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armour (kavaca)
A
arrows (śara)
B
banner/standard (dhvaja)
J
javelin (tomara)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of external power—armour, weapons, and banners—when confronted by the force of war. It implicitly cautions that pride in martial display is transient, and that violence rapidly strips away the symbols of status, leaving only destruction.

Sañjaya describes the battlefield scene: arrows are ripping through warriors’ armours, while standards, javelins, and bows are being cut apart. It is a vivid inventory of how combat dismantles both protection and weaponry in the midst of the clash.