Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)

शकक्‍्यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:,वहाँ लाखों ऐसी नदियाँ हैं, जिनसे जल लेकर इन्द्र वर्षा करते हैं। उनके नाम और परिमाणकी संख्या बताना कठिन ही नहीं, असम्भव है। वे सभी श्रेष्ठ नदियाँ परम पुण्यमयी हैं। उस द्वीपमें लोकसम्मानित चार पवित्र जनपद हैं

śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||

サンジャヤは言った。「その至高にして聖なる河川は、まことに数え尽くせぬ。列挙しようとしても、量りの外にある。さらにその島の地には、世に名高く敬われる四つの聖なる国土がある—その水の功徳と、それに結びつく正しき生のゆえに、福徳を帯びた土地である。」

{'śakyante''are possible (to be done)
{'śakyante':
can be', 'parisaṅkhyātum''to count completely
can be', 'parisaṅkhyātum':
to enumerate', 'puṇyāḥ''holy, meritorious, sacred', 'tāḥ': 'those', 'hi': 'indeed, certainly', 'sarid-varāḥ': 'the best of rivers
to enumerate', 'puṇyāḥ':
excellent rivers', 'tava''your (addressed to Dhṛtarāṣṭra)', 'janapadāḥ': 'countries, provinces, territories', 'catvāraḥ': 'four', 'loka-sammatāḥ': 'approved by the world
excellent rivers', 'tava':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
sarid (rivers)
J
janapada (provinces/territories)
D
dvīpa (island/continent; implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes the immeasurable abundance of sacred sources of merit—especially rivers and holy regions—suggesting that dharmic value is not confined to a single place but is vast, revered, and beyond easy enumeration.

Sañjaya continues a descriptive account of a sacred island/region, telling Dhṛtarāṣṭra that the holy rivers there are too numerous to count and that the area contains four world-honored, sacred provinces.