Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

ददृशे पाण्डुपुत्रस्य सैन्यमार्तस्वरं तदा । उस समय पाण्डुनन्दन युधिष्ठटिरकी सारी सेना (सिंहसे डरी हुई) गौओंके समुदायकी भाँति घबराहटमें पड़ गयी थी। रथके कूबर उलट-पलट हो गये थे और समस्त सैनिक आर्तनाद कर रहे थे

sañjaya uvāca | dadṛśe pāṇḍuputrasya sainyam ārta-svaraṃ tadā |

サンジャヤは言った。「その時、彼はパーンドゥの子の軍勢が悲鳴を上げるのを見た。パーンダヴァの軍は、怯えた牛の群れのように恐怖に揺さぶられて混乱に陥り、戦車の轅と轭はずれ、兵たちは声を限りに嘆き叫んだ。」

ददृशेwas seen / appeared
ददृशे:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (परिपूर्णभूत), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
पाण्डु-पुत्रस्यof the son of Pāṇḍu
पाण्डु-पुत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आर्त-स्वरम्having a distressed cry / lamenting
आर्त-स्वरम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootआर्तस्वर
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍuputra (Pāṇḍava, implicitly Yudhiṣṭhira in the prose gloss)
P
Pāṇḍava army (sainyam)
C
chariot yoke/pole (kūbara, from the prose gloss)
S
soldiers

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: when fear spreads, even a great army can lose order and composure. It implicitly underscores the dharmic need for steadiness (dhṛti) and disciplined leadership amid crisis, since panic multiplies suffering and weakens righteous resolve.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava forces are seen crying out in distress and falling into confusion. The accompanying traditional gloss describes them as frightened like cattle, with chariots thrown into disarray and soldiers lamenting—signaling a moment of battlefield shock and wavering morale.