भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः
Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas
अपश्याम महाराज द्वियमाणान् रणाजिरे | राजन! भीष्मके धनुषसे छूटे हुए बाण कवचोंमें नहीं अटकते थे (उन्हें छिन्न-भिन्न करके भीतर घुस जाते थे)। महाराज! हमने समरांगणमें ऐसे बहुत-से रथ देखे
sañjaya uvāca | apaśyāma mahārāja dvyamāṇān raṇājire | rājan! bhīṣmake dhanuṣaś ca chūṭe huye bāṇa kavacomeṃ nahīṃ aṭakate the (unheṃ chinna-bhinna karke bhītar ghusa jāte the) | mahārāja! hamne samarāṅgaṇmeṃ aise bahut-se ratha dekhe, jinake rathī aur sārathi to mār diye gaye the; parantu vegśālī ghoṛoṃ se jute hue hone ke kāraṇ ve idhar-udhar khīṃcakar le jāye jā rahe the |
サンジャヤは言った。大王よ、戦場で人々が斬り伏せられてゆくのを私は見た。王よ、ビーマの弓から放たれた矢は鎧に留まらず、それを裂き破って内へと突き入った。大王よ、また我らは多くの戦車を見た。戦士も御者もすでに討たれているのに、なお俊足の馬に繋がれているがゆえに、車は地を引きずられ、あちらこちらへと引き回されていた――人の手綱が断たれた後も走り続ける、戦の盲目の勢いの姿である。
संजय उवाच
The verse underscores the brutal reality and moral cost of war: once human agency (the warrior and charioteer) is destroyed, the instruments of violence can continue moving blindly. It implicitly warns that power and martial excellence—here symbolized by Bhishma’s irresistible arrows—do not cancel the suffering and chaos that follow from battle.
Sanjaya reports to King Dhritarashtra what he witnesses at Kurukshetra: Bhishma’s arrows rip through armor rather than sticking, and many chariots, their fighters and drivers slain, are still dragged around the battlefield by swift horses, creating disorder and a grim spectacle.