Shloka 286

लेलिहन्‌ सृक्किणी वीरो मृगराडिव कानने । हाथियोंकी सेनाको आते देख वीर कुन्तीकुमार भीमसेन जैसे वनमें सिंह अपने जबड़ोंको चाटता है, उसी प्रकार मुँहके दोनों कोनोंको चाटने लगे

sañjaya uvāca |

lelihan sṛkkiṇī vīro mṛgarāḍ iva kānane |

サンジャヤは言った。象軍が迫り来るのを見て、クンティーの子にして勇者ビーマセーナは、森の百獣の王たる獅子が顎を舐めるように口の端を舐めた。迫る戦いに向けた猛き備えと、揺るがぬ決意のしるしであった。

लेलिहन्licks
लेलिहन्:
Karta
TypeVerb
Rootलिह्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सृक्किणीthe two corners of the mouth (cheeks/jaws)
सृक्किणी:
Karma
TypeNoun
Rootसृक्कि
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगराट्the king of beasts (lion)
मृगराट्:
Karta
TypeNoun
Rootमृगराज
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
काननेin the forest
कानने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Kuntī
L
lion (mṛgarāṭ)
F
forest (kānana)
E
elephant army (hastī-senā, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as fearless readiness and steadfast resolve in the face of overwhelming forces; the lion-simile frames courage as disciplined power rather than panic.

Sañjaya describes Bhīma’s reaction as he sees the enemy’s elephant troops approaching: Bhīma licks the corners of his mouth like a lion in the forest, a vivid sign that he is eager and prepared to engage in combat.