Shloka 28

हतमायं ततो रक्षो वध्यमानं च सायकै:

hatam āyaṁ tato rakṣo vadhyamānaṁ ca sāyakaiḥ

サンジャヤは言った。「そののち、その羅刹は矢に射すくめられて討たれた。」

हतम्slain, killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (क्त) / हत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
रक्षःa demon (rakshas)
रक्षः:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वध्यमानम्being slain, being killed
वध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (वध् + य + मान; प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
सायकैःwith arrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa
A
arrows (sāyaka)

Educational Q&A

The verse highlights the moral logic of the battlefield in the epic: violent aggression meets an appropriate counterforce, and outcomes unfold through action and consequence (karma) within the framework of kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that a rākṣasa combatant is being struck by arrows and is ultimately slain, marking a decisive moment in the ongoing battle description.