भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
महाराज! उस महायुद्धमें क्रोधसे उद्दीप्त हो आँखें लाल-लाल करके एक-दूसरेसे भिड़े हुए वे दोनों महाबली वीर युद्धमें काल और अग्निके समान परस्पर देखने लगे। उनका वह घोर संग्राम अत्यन्त कटु परिणामको प्रकट करनेवाला था। पूर्वकालमें देवासुर-संग्रामके अवसरपर इन्द्र और शम्बरासुरमें जैसा भयंकर युद्ध हुआ था, वैसा ही उनमें भी हुआ ।। ५२ -५४ || इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अलम्बुषाभिमन्युसमागमे शततमो<ध्याय:
sañjaya uvāca | mahārāja! tasmin mahāyuddhe krodhoddīptāruṇalocanau parasparaṃ saṃmukhaṃ saṃyuge saṃnipatya tau mahābalau vīrau yuddhe kālāgnisamāv iva parasparaṃ dadṛśatuḥ | tayoḥ sa ghoraḥ saṃgrāmo 'tyantaṃ kaṭupariṇāmaṃ prakāśayām āsa | pūrvakāle devāsurasaṃgrāme yathā indraśambarāsurayoḥ bhayaṅkaraṃ yuddham abhavat tathā tayor api abhavat ||
サンジャヤは言った。大王よ、その大戦において、怒りに燃えて眼を真紅にした二人の大力の勇士は互いに組み合い、死と火とが身を得たかのように見据え合った。彼らの凄絶な戦いは、苦い結末を予告していた。それは、神々とアスラの戦いの折にインドラとアスラのシャンバラとの間に起こった古の激闘にも比すべき恐るべきものであった。
संजय उवाच
Unrestrained anger in war magnifies destruction and clouds discernment; the verse underscores that wrath-driven heroism can lead to bitter consequences, as if Death and Fire themselves were unleashed.
Sanjaya describes two mighty warriors locked in a furious duel, their rage making them appear like embodiments of Death and Fire, and he heightens the scene by comparing it to the legendary battle between Indra and the asura Śambara.