Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)
क्षात्राद् बलाद् ब्रह्मबलं गरीयो न ब्रह्मतः किंचिदन्यद् गरीय: । सोऊहं जानन् ब्रह्मतेजो यथाव- न्न संवर्त जेतुमिच्छामि शक्र,अत: देवेन्द्र! क्षात्रबलकी अपेक्षा ब्राह्मणबल श्रेष्ठतम है। ब्राह्मणसे बढ़कर दूसरी कोई शक्ति नहीं है। मैं ब्रह्मतेजको अच्छी तरह जानता हूँ; अतः संवर्तको जीतनेकी मुझे इच्छातक नहीं होती है
kṣātrād balād brahmabalaṃ garīyo na brahmataḥ kiṃcid anyad garīyaḥ | so ’haṃ jānann brahmatejo yathāvan na saṃvartaṃ jetum icchāmi śakra ||
釈迦羅(インドラ)は宣言する。婆羅門の力――苦行と聖なる知に根ざす霊威――は、ただの武力よりもはるかに重く、婆羅門の力に勝るものはない。ブラフマ・テージャス(brahma-tejas)の真の威力をよく知るがゆえに、彼はサンヴァルタ(Saṃvarta)を打ち破ろうと試みる気すら起こらぬと言う。
शक्र उवाच
The verse teaches that spiritual authority (brahma-bala/brahma-tejas), rooted in tapas and sacred knowledge, is superior to mere martial force; true wisdom includes recognizing limits and showing reverence toward higher dharmic power.
Indra (Śakra) speaks about the relative hierarchy of powers and, acknowledging the formidable brahma-tejas of the sage Saṃvarta, states that he does not even wish to try to defeat him.