Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अर्जुनदुःखहेतुप्रश्नः — Inquiry into the cause of Arjuna’s recurring hardship

Book 14, Chapter 89

प्रतिगृह तु तद्‌ रत्नं कृष्णद्वैपायनो मुनि:

pratigṛhṇātu tad ratnaṃ kṛṣṇadvaipāyano muniḥ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「聖仙クリシュナ・ドヴァイパーヤナよ、その貴き贈り物をお受け取りください。」この一句は、ふさわしい施与と受納の倫理的正当性を示し、霊的権威を敬い、富をダルマにかなう手へと託すことを語っている。

प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह् (धातु: ग्रह्) / प्रतिगृह्य (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वा (ल्यप्), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
रत्नम्gem/treasure
रत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Accusative, Singular
कृष्णद्वैपायनःKrishna-Dvaipayana (Vyasa)
कृष्णद्वैपायनः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णद्वैपायन
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa)
R
ratna (jewel/precious gift)

Educational Q&A

The verse highlights dāna-dharma: valuable gifts should be offered and received in a manner that honors spiritual merit and social righteousness, placing wealth with those who embody restraint, wisdom, and dharma.

In Vaiśampāyana’s narration, a precious item (ratna) is directed to be accepted by the sage Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa), indicating a formal act of gifting and the recognition of Vyāsa’s authority and worthiness.