Shloka 376

प्रसादमस्य बालस्य तस्मात्‌ त्वं कर्तुमहसि । “महाबाहो! यह उस मन्दबुद्धि जयद्रथका पौत्र तुम्हारी शरणमें आया है। अत: इस बालकपर तुम्हें कृपा करनी चाहिये

prasādam asya bālasya tasmāt tvaṁ kartum arhasi |

ヴァイシャンパーヤナは言った。ゆえに汝はこの幼子に恩寵を与えるべきである。この子は――愚鈍なるジャヤドラタの孫――汝の庇護を求めて来た。ゆえに彼に憐れみを示すことこそ相応しい。

प्रसादम्favor, grace
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्यof this (one)
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
बालस्यof the boy/child
बालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Genitive, Singular
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormAblative adverbial (reason/therefore)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
कर्तुम्to do, to make
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन्, Infinitive
अर्हसिyou ought/are worthy (to)
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jayadratha
J
Jayadratha’s grandson (unnamed child)

Educational Q&A

When someone—especially a vulnerable child—comes seeking refuge, dharma favors compassion and protection. Even if the person is connected to an enemy lineage, the ethical duty is to grant mercy rather than act from resentment.

Vaiśampāyana narrates an appeal urging a powerful warrior to show favor to a boy identified as Jayadratha’s grandson. The child has approached in surrender, and the speaker frames mercy as the proper response.