पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha
अदर्शयन्निव तदा कुरून् वै दक्षिणोत्तरान् | राजन्! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे
adarśayann iva tadā kurūn vai dakṣiṇottarān |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「その時、都はまるで南クルと北クルの栄華を自ら示しているかのようであった。風の一陣にあおられて旗旒は四方に翻り、王都は財神クベーラのアラカー城のごとく—輝き、整い、富み栄えて—見えた。あちこちの人目を避けた場所には、女たちを伴う侍従が立ち並び、その都の美観はいよいよ増していた。」
वैशम्पायन उवाच
The passage uses civic beauty and auspicious display—flags, orderly attendants, and a city likened to Alakā—to imply that a righteous king sustains visible prosperity and public auspiciousness, reinforcing social confidence and stability.
Vaiśampāyana describes a city scene where wind-driven banners flutter everywhere, making it seem as if the city is ‘showing’ the Southern and Northern Kurus; the city’s splendor is compared to Kubera’s Alakā, with attendants standing about in secluded places.