Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
ゆえに、クル族の最勝者よ、敵を屈する者よ、悲しみを捨てよ。このことについて汝がさらに思案する必要はない。わが言葉は必ず真となろう。大いなる福徳と大きな魂を備えた孫が汝に生まれ、ダルマに従って、海を境とする全地を支え守るであろう。ゆえに憂いを払い去れ。
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.