Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
यत्र मे हृदयं दुःखाच्छतथा न विदीर्यते । “वृष्णिनन्दन! अभिमन्युकी आँखें ठीक तुम्हारे ही समान सुन्दर थीं। हाय! वह रणभूमिमें शत्रुओंद्वारा कैसे मारा गया? जान पड़ता है
yatra me hṛdayaṃ duḥkhāc chatathā na vidīryate |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「悲しみに打たれながら、なぜ私の心は百に砕け散らぬのか。ヴリシュニ族の末裔よ、アビマンニュの眼は、まさにお前の眼のように美しかった。ああ、どうして彼は戦場で敵に討たれたのか。人の定められた時がまだ満ちていないとき、死に遭うことはこの上なく難しいのだろう—だからこそ、この惨たらしい知らせを聞いても、私の心は悲嘆で裂け散らぬのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The passage reflects on kāla (the appointed time): when one’s destined hour has not arrived, even overwhelming sorrow may not ‘break’ a person, suggesting a mysterious restraint imposed by fate/time and the endurance of the human heart amid calamity.
The speaker, addressing Kṛṣṇa as Vṛṣṇinandana, laments Abhimanyu’s death in battle—marveling at how such a noble youth was killed by enemies—and expresses stunned grief, wondering why his heart has not shattered despite hearing such dreadful news.