Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

यत्र मे हृदयं दुःखाच्छतथा न विदीर्यते । “वृष्णिनन्दन! अभिमन्युकी आँखें ठीक तुम्हारे ही समान सुन्दर थीं। हाय! वह रणभूमिमें शत्रुओंद्वारा कैसे मारा गया? जान पड़ता है

yatra me hṛdayaṃ duḥkhāc chatathā na vidīryate |

ヴァイシャンパーヤナは言った。「悲しみに打たれながら、なぜ私の心は百に砕け散らぬのか。ヴリシュニ族の末裔よ、アビマンニュの眼は、まさにお前の眼のように美しかった。ああ、どうして彼は戦場で敵に討たれたのか。人の定められた時がまだ満ちていないとき、死に遭うことはこの上なく難しいのだろう—だからこそ、この惨たらしい知らせを聞いても、私の心は悲嘆で裂け散らぬのだ。」

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
शतधाinto a hundred parts / a hundredfold
शतधा:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशतधा
not
:
TypeIndeclinable
Root
विदीर्यतेis torn / is split
विदीर्यते:
TypeVerb
Root√दॄ (दीरणे/विदारणे)
FormPresent, Atmanepada (Passive/medio-passive), Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇinandana (Kṛṣṇa)
A
Abhimanyu
E
enemies (śatravaḥ)
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The passage reflects on kāla (the appointed time): when one’s destined hour has not arrived, even overwhelming sorrow may not ‘break’ a person, suggesting a mysterious restraint imposed by fate/time and the endurance of the human heart amid calamity.

The speaker, addressing Kṛṣṇa as Vṛṣṇinandana, laments Abhimanyu’s death in battle—marveling at how such a noble youth was killed by enemies—and expresses stunned grief, wondering why his heart has not shattered despite hearing such dreadful news.