Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
ननु नामाद्य वैराटि श्रुत्वा मम गिरं सदा | भवनान्निष्पतत्याशु कस्मान्नाभ्येति ते पति:,“विराटकुमारी! जो सदा मेरी आवाज सुनकर शीघ्र घरसे निकल पड़ता था, वही तुम्हारा पति आज मेरे पास क्यों नहीं आता है?
nanu nāmādya vairāṭi śrutvā mama giraṃ sadā | bhavanān niṣpataty āśu kasmān nābhyeti te patiḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ヴィラータの王女よ、いつも私の声を聞けばすぐ家から駆け出して来たあの人が、なぜ今日はあなたの夫として私のもとへ来ないのか。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of absence caused by death and the social reality of mourning: habitual duties and responses cease, prompting compassionate inquiry and recognition of impermanence after war.
Vaiśaṃpāyana addresses the Virāṭa princess (Uttarā), noting that her husband—who formerly would promptly come when called—does not approach now, implying a grave change in circumstances and setting a tone of lament in the post-war context.