Shloka 176

खेदितो द्रोणकर्णाभ्यां दौःशासनिवशं गत: । “लाखों राजाओंके समूहोंको मारकर द्रोण और कर्णके साथ युद्ध करते-करते जब वह बहुत थक गया, उस समय दु:शासनके पुत्रके द्वारा मारा गया

khedito droṇakarṇābhyāṃ dauḥśāsanivaśaṃ gataḥ |

ヴァイシャṃパーヤナは言った。無数の王たちの軍勢を討ち、さらにドローナとカルナに長く戦い挑み続けて疲労困憊したその時、彼はドゥフシャーサナの子の手に落ち、ついに討たれた。この偈は、いかに大いなる武勇も疲弊と時勢によって屈することがあると示す。戦において力の崩れは、単なる戦術上の出来事ではなく、倫理を帯びた悲劇の転回点なのである。

खेदितःwearied, exhausted
खेदितः:
Karta
TypeAdjective
Rootखेदित (√खिद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणकर्णाभ्याम्by/with Drona and Karna
द्रोणकर्णाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण + कर्ण
FormMasculine, Instrumental, Dual
दौःशासनिवशम्into the control/power of the son of Duhshasana
दौःशासनिवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदौःशासनिन् + वश
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःhaving gone, having fallen into
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगत (√गम्)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Droṇa
K
Karṇa
D
Duḥśāsana
D
Duḥśāsana’s son

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of even the strongest warriors: sustained violence and relentless struggle lead to exhaustion, and in that weakened state one can be overcome. Ethically, it points to the tragic cost of war—victory and defeat often hinge not only on virtue or skill but on fatigue, circumstance, and the cumulative burden of killing.

Vaiśaṃpāyana narrates that a warrior, after fighting Droṇa and Karṇa and slaughtering many kings, becomes extremely fatigued and consequently falls under the power of Duḥśāsana’s son, who kills him (as indicated by the accompanying narrative sense).