Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

निहत्य पृथिवीपालान्‌ सहस्रशतसंघश:

nihatya pṛthivīpālān sahasraśatasaṅghaśaḥ

ヴァイシャンパーヤナは語った。地上の諸王を、百、千の群れとして討ち倒したのち、(彼/彼ら)はなお前進した――圧倒的征服の光景でありながら、同時に、大量の殺戮によって得られた勝利が負う暗い道義の重みを浮かび上がらせる。

निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु: हन्)
Formक्त्वा (ल्यप्), कर्तरि, अव्यय (absolutive)
पृथिवीपालान्kings (protectors of the earth)
पृथिवीपालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशतसंघशःin groups of hundreds and thousands; by hundreds and thousands
सहस्रशतसंघशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्र-शत-सम्घशस्
Formअव्यय (शस्-प्रत्ययान्त अव्यय)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivīpālāḥ (kings/rulers of the earth)

Educational Q&A

The line highlights the scale of warfare and conquest and implicitly raises the ethical burden of kingship: victory and political order often come at the cost of immense bloodshed, inviting reflection on dharma, restraint, and the consequences of violence.

The narrator describes a campaign or sequence of battles in which numerous kings are killed in large numbers—"by hundreds and thousands"—conveying the magnitude of conflict within the Ashvamedhika Parva’s post-war political consolidation.