Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Uttanka’s Viśvarūpa Request and the ‘Uttanka Clouds’ Boon (उत्तङ्क-विष्वरूप-दर्शनम्)

ते<धर्मेणेह संयुक्ता: परीता: कालधर्मणा । धर्मेण निहता युद्धे गता: स्वर्ग न संशय:

te dharmeṇeha saṃyuktāḥ parītāḥ kāladharmaṇā | dharmeṇa nihatā yuddhe gatāḥ svargaṃ na saṃśayaḥ ||

ヴァーユは言った。「ここにおいて彼らは、自らに定められたダルマに結びつけられていたが、同時に時(カーラ)の法にも包まれていた。ダルマに則って戦場で討たれ、彼らは天界へ赴いた――これに疑いはない。」

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अधर्मेणby unrighteousness
अधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
संयुक्ताःjoined/associated
संयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + युज्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
परीताःsurrounded/overcome
परीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि + इ (एति)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
कालधर्मणाby the law/ordainment of Time
कालधर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकालधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
धर्मेणby dharma (righteous duty)
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि + हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
गताःgone (attained)
गताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past active participle; 'gone')
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Vāyu)
S
Svarga (heaven)
K
Kāla (Time, as cosmic principle)

Educational Q&A

The verse links battlefield death to dharma and to the inevitability of Kāla (Time): even amid moral complexity, those who fall in a dharma-framed war are said to attain svarga, while the larger outcome is also portrayed as time-bound and unavoidable.

Vāyudeva comments on warriors who, though overtaken by the force of Time, were killed in battle in accordance with dharma; he affirms confidently that they have reached heaven.