संहत्य कुर्वते यात्रां सहिता: संघचारिण: । संघातवृत्तयो होते वर्तन्ते हेत्वहेतुभि:,ये गुण किसी निमित्तसे अथवा बिना निमित्तके भी सदा साथ रहते हैं, साथ-ही-साथ विचरते हैं, समूह बनाकर यात्रा करते हैं और संघात (शरीर)-में मौजूद रहते हैं
saṃhatya kurvate yātrāṃ sahitāḥ saṅghacāriṇaḥ | saṅghātavṛttayo hote vartante hetvahetubhiḥ ||
ヴァーユは言った。「彼らは固く結び合い、共に旅立つ――群れとして生き、群れとして動く伴侶たちである。その存在のあり方は集合体(身を帯びた複合)と分かちがたく結びつき、彼らは働きを続ける――あるときは明らかな因によって、またあるときは因が見えぬままにさえ。」
वायुदेव उवाच
The verse highlights how beings (or faculties/qualities) operate in collective dependence within the embodied aggregate, and that their activity may appear driven by clear causes or may arise without any obvious motive—inviting reflection on interdependence, embodiment, and the limits of human causal explanation.
Vāyu speaks in a reflective, explanatory mode, describing how entities associated with embodied life move together as a group and function within the bodily aggregate, emphasizing their collective operation and the sometimes evident, sometimes obscure causation behind their activity.