Vāc–Manas Saṃvāda: Prāṇa-Apāna and the Primacy Debate (वाक्–मनस् संवादः)
गौरिव प्रसवत्यर्थान् रसमुत्तमशालिनी । सतत स्यन्दते होषा शाश्रृतं ब्रह्मवादिनी,शुचिस्मिते! घोषयुक्त (वैदिक) वाणी भी उत्तम गुणोंसे सुशोभित होती है। वह दूध देनेवाली गायकी भाँति मनुष्योंके लिये सदा उत्तम रस झरती एवं मनोवांछित पदार्थ उत्पन्न करती है और ब्रह्मका प्रतिपादन करनेवाली उपनिषद्वाणी (शाश्वत ब्रह्म)-का बोध करानेवाली है। इस प्रकार वाणीरूपी गौ दिव्य और अदिव्य प्रभावसे युक्त है। दोनों ही सूक्ष्म हैं और अभीष्ट पदार्थका प्रस्रव करने-वाली हैं। इन दोनोंमें क्या अन्तर है, इसको स्वयं देखो
gaur iva prasavaty arthān rasam uttamaśālinī | satataṁ syandate hoṣā śāśvataṁ brahmavādinī | śucismite! ghoṣayuktā (vaidikā) vāṇī api uttamaguṇaiḥ suśobhitā bhavati | sā dugdhadāyinī gāva iva manuṣyebhyaḥ sadā uttama-rasaṁ jharati manovāñchitān padārthān ca prasūte, brahma pratipādayantī upaniṣad-vāṇī (śāśvata-brahma) bodhaṁ janayati | evaṁ vāṇī-rūpā gau divya-adivya-prabhāva-yuktā | ubhe api sūkṣme, iṣṭa-padārtha-prasravaṇe samarthe | tayor bhedaṁ svayaṁ paśya |
婆羅門は言った。「言(ヴァーク)は乳牛のごとく、意味を産み、最上の精髄を滴らせる。絶えず流れ、永遠のブラフマンを宣告する。清らかな微笑みの者よ。聖なる響きを帯びて鳴り渡るヴェーダの声でさえ、すぐれた徳によって飾られている。乳を与える牛のように、それは人々のために無上の甘露を常に注ぎ、望むものを生み出す。さらにウパニシャッドの声として、不滅のブラフマンへの理解を呼び覚ます。かくして言葉という牛は、神的な効力と非神的な効力の双方を具える。両者はともに微妙で、ともに求めるものを注ぎ出し得る。その差異が何であるか、汝みずから見よ。」
ब्राह्मण उवाच
Speech is portrayed as a nourishing cow: it can yield worldly benefits (desired objects and outcomes) and also reveal the eternal Brahman. The verse invites discernment between these two functions—instrumental, ritual/worldly efficacy and liberating, Upaniṣadic knowledge.
A Brahmin speaker addresses someone respectfully (“O you of pure smile”) and uses an extended metaphor to praise and analyze ‘vāṇī’ (speech). He contrasts Vedic, sound-based utterance associated with ritual power with Upaniṣadic teaching that communicates Brahman, urging the listener to perceive the distinction.