Shloka 433

याथातथ्येन भगवन्‌ वक्तुमहसि मेडनघ । 'चेष्टाशील जीवात्मा इस शरीरका भार कैसे वहन करता है? फिर कैसे और किस रंगके शरीरको धारण करता है। निष्पाप भगवन्‌! यह सब मुझे यथार्थरूपसे बताइये”

yāthātathyena bhagavan vaktum arhasi medhānagha | ceṣṭāśīlaḥ jīvātmā asya śarīrasya bhāraṃ kathaṃ vahatī? punaḥ kathaṃ ca kasya varṇasya śarīraṃ dhārayati | niṣpāpa bhagavan etat sarvaṃ me yathārtharūpeṇa vaktum arhasi ||

バラモンは言った。「おお福徳具わる主よ、罪なく智慧に満ちたお方よ——真実のままに、ありのままを私に説き明かしてください。つねに行為に携わる個我は、いかにしてこの身体の重荷を担うのですか。さらに、いかにして別の身体を受け、そしてそれはどのような色相・どのような類の身体となるのですか。おお無垢なる主よ、そのすべてを真相のままにお告げください。」

याथातथ्येनwith truth/accurately
याथातथ्येन:
Karana
TypeNoun
Rootयाथातथ्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
भगवन्O Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou are able/you ought
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
मेto me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative/Genitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (the Brahmin speaker)
भगवन् (the Blessed Lord, addressed)
जीवात्मा (individual self)
शरीर (body)

Educational Q&A

The verse frames a philosophical inquiry into the relation between the embodied self and the body: how the jīvātman sustains bodily life and how, driven by its tendencies and karma, it assumes another embodiment. Ethically, it points to accountability across lives and the need for truthful, precise understanding (yāthātathyena) rather than speculation.

A Brahmin respectfully questions a revered, ‘sinless’ teacher figure, asking for an exact explanation of how the active individual self carries the body’s burden and how it later takes on a new body of a particular ‘varṇa’ (here, primarily color/type). The scene sets up a doctrinal exposition on embodiment and transmigration.