Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Dehānta (Cyavana) and Upapatti: Kāśyapa’s Questions and the Siddha’s Account of Death, Pain, and Karmic Re-embodiment

यथान्धकारे खद्योतं लीयमानं ततस्ततः । चक्षुष्मन्त: प्रपश्यन्ति तथा च ज्ञानचक्षुष:,जिस तरह आँखवाले मनुष्य अँधेरेमें इधर-उधर उगते-बुझते हुए खद्योतको देखते हैं, उसी प्रकार ज्ञान-नेत्रवाले सिद्ध पुरुष अपनी दिव्य दृष्टिसे जन्मते, मरते तथा गर्भमें प्रवेश करते हुए जीवको सदा देखते रहते हैं

yathāndhakāre khadyotaṃ līyamānaṃ tatastataḥ | cakṣuṣmantaḥ prapaśyanti tathā ca jñānacakṣuṣaḥ ||

闇の中で、目ある者が蛍の光を見て、ここに現れてはあちらに消えるのを捉えるように、智慧の眼を具えた成就者たちは、神妙なる視座によって、ジーヴァが生まれ、死に、そして再び胎内へ入るさまを、つねに見続けている。

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्धकारेin darkness
अन्धकारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्धकार
FormMasculine, Locative, Singular
खद्योतम्a firefly
खद्योतम्:
Karma
TypeNoun
Rootखद्योत
FormMasculine, Accusative, Singular
लीयमानम्disappearing/vanishing
लीयमानम्:
TypeAdjective
Rootली (लयम् गमन/विलय)
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Accusative, Singular
ततःfrom there; then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom there; then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
चक्षुष्मन्तःthose having eyes; sighted people
चक्षुष्मन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootचक्षुष्मत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रपश्यन्तिthey see clearly
प्रपश्यन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
तथाso; in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
ज्ञानचक्षुषःthose whose eyes are knowledge; the wise/seers
ज्ञानचक्षुषः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्ञान-चक्षुस्
FormMasculine, Nominative, Plural

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
K
khadyota (firefly)
J
jīva (implied: the living being)