Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
ヴァーユは言った。「おおクルの子よ、この सभा(集会殿)とその一郭は天界にも比すべく、麗しく清らかである。咎なき者よ、罪なきクル族の歓びよ、私はおまえと共にここに留まっているうちに、すでに多くの日が過ぎた。その間、シュūrasenaの勇将たる王子ヴァスデーヴァ—我が父—に会うこともできず、兄バラデーヴァや、ヴリシュニ族の名だたる男たちにもまみえることが叶わなかった。ゆえに今、私はドヴァーラカーの都へ赴きたい。人中の最勝者よ、この旅の申し出を喜んで認めてほしい。」
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.