Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Marutta’s Sacrifice: Indra’s Threat, Saṃvarta’s Mantric Restraint, and Divine Reconciliation (अध्याय १०)

मरुत्त उवाच इममात्मानं प्लवमानमारा- दध्वा दूरं तेन न दृश्यतेड्द्य । प्रपद्ये5हं शर्म विप्रेन्द्र त्वत्तः प्रयच्छ तस्मादभयं विप्रमुख्य,मरुत्तने कहा--विप्रवर! देवराज इन्द्र दूरसे ही प्रहार करनेकी चेष्टा कर रहे हैं, वे दूरकी राहपर खड़े हैं, इसलिये उनका शरीर दृष्टिगोचर नहीं होता। ब्राह्मणशिरोमणे! मैं आपकी शरणमें हूँ और आपके द्वारा अपनी रक्षा चाहता हूँ, अतः आप कृपा करके मुझे अभय-दान दें। देखिये, ये वज्रधारी इन्द्र दसों दिशाओंको प्रकाशित करते हुए चले आ रहे हैं। इनके भयंकर एवं अलौकिक सिंहनादसे हमारी यज्ञशालाके सभी सदस्य थर्रा उठे हैं इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अश्वमेधपर्वणि संवर्तमरुत्तीये दशमो<ध्याय:

marutta uvāca | imam ātmānaṁ plavamānam ārād dadhvā dūraṁ tena na dṛśyate ’dya | prapadye ’haṁ śarma viprendra tvattaḥ prayaccha tasmād abhayaṁ vipramukhya ||

マルッタは言った。「インドラは遠くに身を置き、いまや遠方から打ちかけてくる。はるかな道に立つゆえ、今日その御身は目に映らぬ。おお、婆羅門の中の最勝者よ、私はあなたに帰依する——あなたの側より護りを授けたまえ。ゆえに私に無畏を与えたまえ。見よ、金剛(ヴァジュラ)を執るインドラが、十方を照らしつつ進み来る。その恐ろしくも人界を超えた獅子吼により、我らの祭祀殿に集う者は皆、震えおののく。」

मरुत्तःMarutta
मरुत्तः:
Karta
TypeNoun
Rootमरुत्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect, Third, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्लवमानम्floating / drifting
प्लवमानम्:
TypeAdjective
Rootप्लु (धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
आरात्from afar
आरात्:
TypeIndeclinable
Rootआरात् (अव्यय)
अध्वाpath / way
अध्वा:
TypeNoun
Rootअध्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
दूरम्far
दूरम्:
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
तेनtherefore / by that
तेन:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
दृश्यतेis seen / appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Passive/Atmanepada (impersonal passive sense)
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
प्रपद्येI take refuge / I surrender
प्रपद्ये:
TypeVerb
Rootप्र + पद् (धातु)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Nominative, Singular
शर्मprotection / shelter / peace
शर्म:
Karma
TypeNoun
Rootशर्मन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
विप्रेन्द्रO chief of Brahmins
विप्रेन्द्र:
TypeNoun
Rootविप्र + इन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Ablative, Singular
प्रयच्छgrant / give
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootप्र + यम् (धातु)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अभयम्fearlessness / safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
विप्रमुख्यO foremost Brahmin
विप्रमुख्य:
TypeNoun
Rootविप्र + मुख्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

मरुत्त उवाच

M
Marutta
I
Indra
B
brahmin (viprendra/vipramukhya)
V
vajra (thunderbolt)
T
ten directions (daśa diśaḥ)
Y
yajñaśālā (sacrificial hall)
Y
yajña-sadas (sacrificial assembly)

Educational Q&A

When confronted by overwhelming power and fear, one should seek rightful refuge (śaraṇāgati) in a protector grounded in dharma; the gift of ‘abhaya’ (fearlessness) is presented as a moral duty of the capable guardian, especially in the context of safeguarding a righteous rite.

King Marutta, conducting a sacrifice, perceives Indra attacking from a hidden distance and approaching with terrifying force. Alarmed, he turns to the foremost brahmin present (the ritual authority) and asks for protection and a formal assurance of safety for himself and the sacrificial assembly.