Shloka 3

यस्य पुत्रशतं श्रीमदभवद्‌ बाहुशालिन: । नागायुतबलो राजा स दग्धो हि दवाग्निना

yasya putraśataṁ śrīmad abhavad bāhuśālinaḥ | nāgāyutabalō rājā sa dagdho hi davāgninā ||

ユディシュティラは言った。「あの王は—栄光に満ち、剛腕で、万象(象一万)の力を備え、輝く百人の子を持ちながら—それでも森の大火に焼かれて死んだ。ゆえに、いかに強大で富み栄える者とて運命の手を免れない。驕りを抑え、謙虚にダルマにすがるべきである。」

यस्यwhose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पुत्रशतम्a hundred sons
पुत्रशतम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र-शत
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रीमत्splendid, illustrious
श्रीमत्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्was, came to be
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
बाहुशालिनःof the strong-armed one
बाहुशालिनः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबाहुशालिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
नागायुतबलःhaving the strength of ten thousand elephants
नागायुतबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootनाग-अयुत-बल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दग्धःburnt
दग्धः:
TypeVerb
Rootदह्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दवाग्निनाby the forest-fire
दवाग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootदव-अग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a king (unnamed in this verse)
F
forest fire (davāgni)

Educational Q&A

Worldly greatness—sons, prosperity, and immense strength—does not guarantee safety. The verse underscores impermanence and the need to abandon pride, accepting human vulnerability while adhering to dharma with humility.

Yudhiṣṭhira cites an example of a supremely powerful and prosperous king who, despite having a hundred sons and extraordinary might, was consumed by a forest fire—used as a moral illustration about the fragility of life and fortune.