Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
मा सम शोके मनः कार्षीर्दिष्टे न व्यथते बुध: । “कौरवनन्दन महाबाहु धृतराष्ट्र! तुमने श्रद्धा और कुलमें बढ़े-चढ़े, वेद-वेदांगवेत्ता, ज्ञानवृद्ध, पुण्यकर्मा एवं धर्मज्ञ प्राचीन महर्षियोंके मुखसे नाना प्रकारकी कथाएँ सुनी हैं; अतः अपने मनसे शोकको निकाल दो; क्योंकि दिद्वान् पुरुष प्रारब्धके विधानमें दुःख नहीं मानते हैं || ६-७ $ |। श्रुत॑ं देवरहस्यं ते नारदाद् देवदर्शनात्,“तुमने देवदर्शी नारद मुनिसे देवताओंका गुप्त रहस्य भी सुन लिया है। वे सब वीर क्षत्रिय-धर्मके अनुसार शस्त्रोंसे पवित्र हुई शुभ गतिको प्राप्त हुए हैं। जैसा कि तुमने देखा है, तुम्हारे सभी पुत्र इच्छानुसार विहार करनेवाले स्वर्गवासी हुए हैं
vaiśampāyana uvāca | mā sama śoke manaḥ kārṣīr diṣṭe na vyathate budhaḥ | śrutaṃ devarahasyaṃ te nāradād devadarśanāt |
ヴァイシャンパーヤナは語った。「嘆きに心を沈めてはならぬ。定められた運命に、賢者は揺らがない。そなたは、信と高貴な家柄により重んじられ、ヴェーダとヴェーダーンガに通じ、智慧に熟し、功徳に富み、ダルマを知る古の聖仙たちから、さまざまな物語を聞いてきた。さらに、神々を見通す聖者ナーラダから、デーヴァに関する秘奥の教えも聞き及んでいる。ゆえに悲しみを捨てよ。あの勇士たちは、クシャトリヤの法(kṣatriya-dharma)に従い武器によって清められ、吉祥なる終わりに至った。そして、そなたの息子たちは—そなたが知るとおり—天界に住み、意のままに遊行しているのだ。」
वैशम्पायन उवाच
Grief should be restrained by dharmic understanding: the wise are not destabilized by what is ordained (diṣṭa), and one should accept the fruits of karma and destiny with steadiness, especially when the departed have attained an auspicious end according to their dharma.
Vaiśampāyana consoles Dhṛtarāṣṭra, urging him to abandon sorrow for his sons. He reminds him of the teachings he has heard from ancient seers and from the divine sage Nārada, emphasizing that the fallen warriors attained a blessed state and that Dhṛtarāṣṭra’s sons dwell in heaven.