Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
तस्मात् पुत्रक गच्छ त्वं शिष्टमल्पं च नः प्रभो । “तुम लोगोंके रहनेसे हमलोगोंकी तपस्यामें विघ्न पड़ेगा। मैं तुम्हारे स्नेहपाशमें बँधकर उत्तम तपस्यासे गिर जाऊँगी, अतः सामर्थ्यशाली पुत्र! चले जाओ। अब हमलोगोंकी आयु बहुत थोड़ी रह गयी है”
tasmāt putraka gaccha tvaṁ śiṣṭam alpaṁ ca naḥ prabho | "yuṣmākaṁ nivāsena asmākaṁ tapasyāyāṁ vighnaḥ bhaviṣyati | ahaṁ yuṣmat-snehapāśena baddhā uttama-tapasyāḥ cyaviṣye; ataḥ sāmarthyavān putra, gaccha | adhunā asmākaṁ āyuḥ bahu alpaṁ śeṣam"
ゆえに、愛しい子よ、汝は去らねばならぬ——我らに残された時はわずかだ、尊き者よ。 「汝らがここに留まれば、我らの苦行の妨げとなる。汝への情愛の絆に縛られれば、私は最上の苦行の規律から堕ちてしまう。ゆえに、力ある子よ、立ち去れ。我らの寿命は今やほとんど尽きようとしている。」
वैशम्पायन उवाच
Even wholesome affection can become a binding force that distracts from one’s chosen dharma. When the goal is rigorous tapas and final detachment, one must reduce causes of emotional entanglement and protect the integrity of spiritual practice—especially near life’s end.
An elder (reported by Vaiśampāyana) urges a son to leave the forest hermitage. The reason given is that the son’s presence will hinder their austerities; affection would weaken their resolve, and their remaining lifespan is short, so they prioritize undisturbed penance.