Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
पाण्डवोंसहित धर्मात्मा धृतराष्ट्र पवित्र एवं एकाग्रचित्त हो उन ऋषियोंके साथ व्यासजीके निकट जा बैठे। कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ एक साथ हो गान्धारीके समीप बैठ गयीं तथा नगर और जनपदके निवासी भी अवस्थाके अनुसार यथास्थान विराजमान हो गये ।। ततो व्यासो महातेजा: पुण्यं भागीरथीजलम् । अवगाह्याजुहावाथ सर्वान् लोकान् महामुनि:,तत्पश्चात् महातेजस्वी महामुनि व्यासजीने भागीरथीके पवित्र जलमें प्रवेश करके पाण्डव तथा कौरवपक्षके सब लोगोंका आवाहन किया
vaiśampāyana uvāca | pāṇḍavaiḥ sahito dharmātmā dhṛtarāṣṭraḥ pavitra evaṃ ekāgracitto ho ṛṣibhiḥ saha vyāsasya nikaṭaṃ jagāma upaviśya ca | kurukulasyāḥ sarvāḥ striyaḥ ekatra bhūtvā gāndhāryāḥ samīpe niṣeduḥ, nagara-janapada-nivāsinaś ca yathāvasthaṃ yathāsthānaṃ virājamānā babhūvuḥ || tato vyāso mahātejāḥ puṇyaṃ bhāgīrathī-jalam avagāhya ājuhāva atha sarvān lokān mahāmuniḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。法を心とするドリタラーシュトラは、パーンダヴァらとともに、身心を清め思いを一点に集めて、仙人たちの列の中、ヴィヤーサの近くに座した。クル族の女たちは皆、ガーンドハーリーの傍らに寄り集って座り、町の民も郷の民も、それぞれの身分と境遇に応じて所を得て着座した。やがて大いなる光輝を帯びた大牟尼ヴィヤーサは、バギーラティー(恒河)の聖なる水に身を沈め、諸世界に向かって招請した――パーンダヴァとカウラヴァに連なる者すべてを呼び出したのである。
वैशम्पायन उवाच
The passage frames ethical restoration after catastrophe: purification, mental collectedness, and respectful social order precede a sacred act. Vyāsa’s ritual authority suggests that reconciliation with the past—through dharma and sanctifying rites—can transform grief into insight rather than revenge.
Dhṛtarāṣṭra, accompanied by the Pāṇḍavas and sages, sits near Vyāsa; the Kuru women gather by Gāndhārī; the wider populace sits in proper order. Vyāsa then enters the Gaṅgā and performs an invocation, summoning beings across realms—contextually, those connected to both Pāṇḍava and Kaurava sides.