Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

इत्युक्त्वा धर्मराजानमभ्यभाषत कौरव:

ity uktvā dharmarājānam abhyabhāṣata kauravaḥ

かく語り終えると、クル族の王(ドリタラーシュトラ)は法王(ユディシュティラ)にさらに言葉を継いだ――義務(ダルマ)と悔恨、そして森における遁世への転回に彩られた、重く道義的な対話を続けたのである。

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya (indeclinable)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; action prior to main verb
धर्मराजानम्Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यभाषतspoke to / addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
कौरवःthe Kaurava (a descendant of Kuru)
कौरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
K
Kaurava (Dhṛtarāṣṭra)
K
Kuru lineage

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and counsel: after stating a position, the elder (Dhṛtarāṣṭra) continues addressing Dharmarāja, underscoring that dharma in the post-war world is navigated through reflective dialogue, responsibility, and guidance across generations.

Dhṛtarāṣṭra, identified as ‘the Kaurava,’ has just finished saying something to Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) and then proceeds to speak again—signaling an ongoing conversation central to the Ashramavāsika setting, where the elders’ transition toward forest life and the moral aftermath of the war are being worked through.