Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

विदितं मम राजेन्द्र यत्‌ ते हृदि विवक्षितम्‌

viditaṃ mama rājendra yat te hṛdi vivakṣitam

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王の中の最勝よ、そなたが胸中に言い表そうとしていることは、すでに私には分かっている。」

विदितम्is known
विदितम्:
Karta
TypeVerb
Rootविदित (√विद्)
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
ममto me / of me
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
हृदिin (your) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
विवक्षितम्intended / wished to be said
विवक्षितम्:
Karta
TypeVerb
Rootविवक्षित (√वच्)
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights discernment and empathetic understanding in counsel: a wise speaker recognizes another’s inner intention before it is voiced, suggesting that ethical guidance begins with grasping the heart’s purpose, not merely the spoken words.

Vaiśampāyana addresses a king respectfully as “rājendra” and indicates that he already understands what the king is about to say, setting a tone of intimate counsel and foreknowledge before the king’s intention is articulated.