Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
इत्युक्तो धर्मराज: स विनिवृत्य ततः पुनः । राज्ञो वैचित्रवीर्यस्य तत् सर्व प्रत्यवेदयत्,आकाशवाणीद्वारा ऐसी बात कही जानेपर धर्मराज युधिष्ठिर फिर वहाँसे लौट गये और राजा धृतराष्ट्रके पास जाकर उन्होंने वे सारी बातें उनसे बतायीं
ity ukto dharmarājaḥ sa vinivṛtya tataḥ punaḥ | rājño vaicitryavīryasya tat sarvaṃ pratyavedayat ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。かく告げられると、ダルマラージャ(ユディシュティラ)は再び引き返した。彼はヴィチトラの系譜の王(クル族のドリタラーシュトラ)のもとへ赴き、伝えられた事の一切を余すところなく報告した――森の生活がいかに厳粛で苦行に満ちていようとも、長老への敬意と、務めとしての明朗な報告を欠かさぬためであった。
वैशम्पायन उवाच
Even after the war and amid the forest-ascetic setting, Yudhiṣṭhira upholds dharma through respectful accountability: he returns and reports fully to the elder king. The verse highlights ethical governance through truthfulness, deference, and transparent communication.
After being addressed (in context, following a message such as an unseen/sky-voice or instruction), Yudhiṣṭhira turns back and goes to Dhṛtarāṣṭra, informing him of everything that was said or occurred.