Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
वायुभक्षो निराहार: कृशो धमनिसन्ततः । कदाचिद् दृश्यते विप्रै: शून्येडस्मिन् कानने क्वचित्,*वे निरन्तर उपवास करते और वायु पीकर रहते हैं, इसलिये अत्यन्त दुर्बल हो गये हैं। उनके सारे शरीरमें व्याप्त हुई नस-नाड़ियाँ स्पष्ट दिखायी देती हैं। इस सूने वनमें ब्राह्मणोंको कभी-कभी कहीं उनके दर्शन हो जाया करते हैं!
vāyubhakṣo nirāhāraḥ kṛśo dhamanisantataḥ | kadācid dṛśyate vipraiḥ śūnye 'smin kānane kvacit ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼は風を糧とし、ほかは断食しているため、ひどく痩せ衰え、全身に張り巡らされた血管と筋がありありと浮き出ている。この人跡まれな森では、バラモンたちが時おり、あちらこちらで彼の姿を見かけることがある——だがそれも稀である。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the austerity of renunciation: extreme fasting and subsisting on air lead to bodily frailty, underscoring the ethical ideal of detachment from comfort and the seriousness of tapas undertaken in the forest stage of life.
Vaiśampāyana describes an ascetic figure in the deserted forest who practices continuous fasting and lives on air; he has become so thin that his veins are visible, and brahmins only occasionally glimpse him wandering in that wilderness.