Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानम् — Dhṛtarāṣṭra’s Departure for Forest Life

सहदेववच: श्रुत्वा द्रौपदी योषितां वरा । उवाच देवी राजानमभिपूज्याभिनन्द्य च

sahadevavacaḥ śrutvā draupadī yoṣitāṃ varā | uvāca devī rājānam abhipūjyābhinandya ca ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。サハデーヴァの言葉を聞くと、女たちの中で最もすぐれたドラウパディーは王に語りかけた。高貴なる妃は、まず然るべき敬意を捧げ、うやうやしく同意を示してから言葉を継いだ。

सहदेववचःof Sahadeva's words
सहदेववचः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसहदेव-वचस्
FormNeuter, Genitive, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
द्रौपदीDraupadi
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Nominative, Singular
योषिताम्of women
योषिताम्:
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Genitive, Plural
वराthe best/excellent
वरा:
TypeAdjective
Rootवर
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
देवीthe lady/queen
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिपूज्यhaving honored
अभिपूज्य:
TypeVerb
Rootपूज् (अभि-)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), अभि, Parasmaipada (usage-neutral)
अभिनन्द्यhaving greeted/commended
अभिनन्द्य:
TypeVerb
Rootनन्द् (अभि-)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), अभि, Parasmaipada (usage-neutral)
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sahadeva
D
Draupadī
T
the king (rājā)

Educational Q&A

The verse highlights dhārmic speech: even when responding to counsel or difficult circumstances, one should speak with humility and proper respect—honoring rightful authority and maintaining decorum before presenting one’s view.

After Sahadeva has spoken, Draupadī listens and then addresses the king. Before speaking, she formally honors and greets him, signaling that her forthcoming words are offered within the etiquette of the royal and elder-centered setting.