अौर्ध्वदेहिक-श्राद्धे दानयज्ञविस्तारः | Expansion of the Aurdhvadehika Śrāddha and the Donation-Rite
सुखा: स हि राजर्षिरसुखी तद् वनं महत् | किमवस्थ: समासाद्य प्रज्ञाचक्षुर्हतात्मज:,“जिनके सारे पुत्र मारे गये, वे प्रज्ञाचक्षु राजर्षि धृतराष्ट्र सुख भोगनेके योग्य होकर भी उस विशाल वनमें जाकर किस अवस्थामें दुःखके दिन बिताते होंगे?
sukhāḥ sa hi rājarṣir asukhī tad vanaṁ mahat | kim-avasthaḥ samāsādya prajñā-cakṣur hata-ātmajaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「あの王仙は—本来は安楽を享受するに足る身でありながら—喜びを失った。すべての息子を失い、そして『眼』が智慧である者として、ドリタラーシュトラはどのような有様であの広大な森へ赴き、悲嘆のうちに日々をいかに過ごしたのか。」
वैशम्पायन उवाच
Even those surrounded by royal comforts are not protected from sorrow; when attachment (especially to lineage and power) collapses, the mind is driven toward renunciation. The verse highlights impermanence and the ethical weight of the war’s aftermath, pointing to inner vision (prajñā) as the only true refuge amid loss.
Vaiśampāyana describes Dhṛtarāṣṭra after the Kurukṣetra catastrophe: though a royal sage with the capacity for comfort, he is rendered joyless by the death of his sons and goes to the great forest. The line frames a reflective question about the condition in which he lived there, setting the tone for the Ashramavāsika account of withdrawal to the forest.