हतप्रवीरां पृथिवीं हृतरत्नां च भारत । सदैव चिन्तयन्तस्ते न शर्म चोपलेभिरे,भरतनन्दन! जिसके प्रमुख वीर मारे गये तथा रत्नोंका अपहरण हो गया, उस पृथ्वीकी दुर्दशशाका सदैव चिन्तन करते हुए पाण्डव कभी थोड़ी देरके लिये भी शान्ति नहीं पाते थे
vaiśampāyana uvāca | hatapravīrāṁ pṛthivīṁ hṛtaratnāṁ ca bhārata | sadaiva cintayantaste na śarma copalebhire ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。最も優れた勇士を失い、宝を奪われた大地の惨状を彼らが常に思いめぐらしていたため、パーンダヴァたちは一瞬たりとも安らぎも慰めも得られなかった。」
वैशम्पायन उवाच
Even a righteous victory can leave a moral and emotional residue: when society is devastated—its protectors slain and its wealth plundered—true peace (śarma) does not arise easily. The verse underscores responsibility toward the realm and the ethical weight of violence, pointing toward detachment and atonement as necessary responses.
In the Āśramavāsika section, the narrator describes the Pāṇḍavas’ continuing distress after the great war. They repeatedly contemplate the ruined condition of the earth/kingdom—deprived of leading warriors and stripped of riches—and therefore cannot find solace.