धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance
द्रोणस्थ सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमत: । पुत्राणां चैव सर्वेषां ये चान्ये सुहदो हता:
droṇastha somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ | putrāṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye cānye suhṛdo hatāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。(そこには)ドローナの子、ソーマダッタ、そして賢きバーリカがあり、また彼らのすべての子ら、さらに他の友人たち――討たれた者たちがいた。このくだりは戦の重い代償を想起させる。名高き将のみならず、血統の連なりも友誼の輪も断ち切られ、暴力の倫理的重荷と、その後に続く深い悲嘆が浮き彫りにされる。
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes the far-reaching human cost of war: renowned warriors, elders, and even their sons and friends are remembered as slain. Ethically, it points to how violence spreads beyond the battlefield into families and communities, leaving enduring grief and moral reckoning.
Vaiśampāyana is recounting those who perished—naming prominent figures (Droṇa’s son/Aśvatthāman, Somadatta, Bāhlīka) and extending the remembrance to their sons and other friends who were killed—forming part of a broader recollection of the devastation after the Kurukṣetra war.