Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
शक्र उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु छन््दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये । अथर्वणं वेदमधीत्य वि्र: स््नायीत य: पुष्करमाददाति,इन्द्र बोले--ब्रह्मय)! जो आपका कमल ले गया हो, वह ब्रह्मचर्य व्रतको पूर्ण करके आये हुए यजुर्वेदी अथवा सामवेदी विद्वानको कन्यादान दे। अथवा वह ब्राह्मण अथर्ववेदका अध्ययन पूरा करके शीघ्र ही स्नातक बन जाय
śakra uvāca | adhvaryave duhitaraṃ dadātu chāndoge vā carita-brahmacarye | atharvaṇaṃ vedam adhītya vīraḥ snāyīta yaḥ puṣkaram ādadāti ||
シャクラ(インドラ)は言った。「蓮華を取った者は、学識あるアドヴァリュ(ヤジュル・ヴェーダの祭官)に、あるいは梵行(ブラフマチャリヤ)の修行を成就したチャンドーガ(サーマ・ヴェーダの詠唱者)に、娘を嫁がせよ。さもなくば、アタルヴァ・ヴェーダを全うして学び終え、速やかにスナータカ(学徒の誓戒を終えた卒業者)となれ、勇者よ。」
शक्र उवाच
The verse links social privileges and restitution (such as arranging a proper marriage alliance) to Vedic learning and disciplined conduct: the worthy recipients are those trained in Vedic tradition and who have completed brahmacarya, and the doer should complete study and become a snātaka—emphasizing education, self-control, and ritual propriety as ethical qualifications.
Indra (Śakra) lays down a directive concerning the person who has taken a lotus: he should compensate/act rightly by giving his daughter to a qualified Vedic scholar-priest (Yajurvedic Adhvaryu or Sāmavedic Chāndoga who has completed brahmacarya), or alternatively he should himself complete Atharvavedic study and promptly attain the status of a snātaka.