Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

अत्रि बोले--कल्याणी! काम आदि शत्रुओंसे त्राण करनेवालेको अरात्रि कहते हैं और अत्‌ (मृत्यु) से बचानेवाला अत्रि कहलाता है। इस प्रकार मैं ही अरात्रि होनेके कारण अत्रि हूँ। जबतक जीवको एकमात्र परमात्माका ज्ञान नहीं होता, तबतककी अवस्था रात्रि कहलाती है। उस अज्ञानावस्थासे रहित होनेके कारण भी मैं अरात्रि एवं अत्रि कहलाता हूँ। सम्पूर्ण प्राणियोंके लिये अज्ञात होनेके कारण जो रात्रिके समान है, उस परमात्मतत्त्वमें मैं सदा जाग्रत्‌ रहता हूँ; अतः वह मेरे लिये अरात्रिके समान है, इस व्युत्पत्तिके अनुसार भी मैं अरात्रि और अत्रि (ज्ञानी) नाम धारण करता हूँ। यही मेरे नामका तात्पर्य समझो ।। यातुधान्युवाच यथोदाह्वतमेतत्‌ ते मयि नाम महाद्युते । दुर्धार्यमेतन्मनसा गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानीने कहा--तेजस्वी महर्षे! आपने जिस प्रकार अपने नामका तात्पर्य बताया है, उसका मेरी समझमें आना कठिन है। अच्छा, अब आप जाइये और तालाबमें उतरिये

bhīṣma uvāca | atrir uvāca—kalyāṇi! kāmādīn śatrūn trātīti arātriḥ ucyate, at (mṛtyoḥ) trātīti atriḥ kathyate | evaṃ aham eva arātri-bhāvād atriḥ | yāvat jīvasya ekamātra-paramātma-jñānaṃ na bhavati tāvat avasthā rātriḥ ucyate | tasyā ajñānāvasthāyā abhāvād api aham arātriḥ atriś ca | sarva-prāṇibhir ajñātaṃ yat rātri-sadṛśaṃ paramātma-tattvaṃ tasmin aham sadā jāgarti; ataḥ tat mama arātri-sadṛśam | etayā niruktyāpi aham arātri-nāma atri (jñānī) nāma ca dhārayāmi | etat mama nāmārthaṃ vijānīhi || yātudhānī uvāca—yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahādyute, durdhāryam etan manasā | gaccha, avatara padminīm ||

アトリは言った。「吉祥なる女よ。欲望などの敵から生きとし生けるものを救い出す者は『アーラートリ』(夜なき者)と呼ばれ、また『アト』—死—から救う者は『アトリ』と呼ばれる。ゆえに、我は『アーラートリ』であるがゆえに『アトリ』でもある。生あるものが唯一の至上なる自己を知るに至らぬかぎり、その境地は『夜』と名づけられる。われはその無明の夜を離れているがゆえに、『アーラートリ』とも『アトリ』とも呼ばれる。さらに、至上の実在は万有に知られず、彼らにとっては夜のごときものだが、我はその実在に常に目覚めている。ゆえに我にとっては夜がないも同然である。この語源によっても、我は『アーラートリ』と『アトリ』(知者)の名を帯びる。これこそ我が名の意であると知れ。」 ヤートゥダーニーは言った。「光り輝く大聖仙よ。あなたが説いた名の意は、わが心には捉えがたい。さあ行け—蓮満つる池へ降りよ。」

यातुधानीthe Yātudhānī (female demoness)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
उदाहृतम्explained/uttered (as stated)
उदाहृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ (धातु) / उदाहृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this (meaning/explanation)
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेof you/to you
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative, Singular
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative, Singular
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महाद्युतेO great-splendored one
महाद्युते:
TypeNoun
Rootमहाद्युति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्धार्यम्hard to grasp/understand
दुर्धार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्धार्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend/enter (down into)
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (pond with lotuses)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
A
Atri (Atri)
Y
Yātudhānī
P
Paramātman (Supreme Self)
P
Padminī (lotus-pond)

Educational Q&A

Ignorance is likened to ‘night’; until one attains knowledge of the one Supreme Self, one remains in that darkness. The knower who is awake in the Supreme Reality is ‘without night’ (arātri), and thus is portrayed as a true ‘Atri’—a protector from death and inner enemies like desire.

Atri explains, through etymological reasoning, how his name signifies freedom from the ‘night’ of ignorance and steadfast wakefulness in the Supreme Reality. Yātudhānī responds that this meaning is difficult to grasp and then instructs him to proceed and enter a lotus-pond.