Go-apahāra (Cattle Theft), Go-dāna (Cow-Gift), and Suvarṇa-dakṣiṇā (Gold Fee): Karmic Consequence and Purificatory Merit
पा 000५, १ छा ११) शतेन शतसंख्येन गवां विनिमयेन वै । याचे प्रतिग्रहीतारं स तु मामब्रवीदिदम्,“तब मैंने दान लेनेवाले ब्राह्मणसे प्रार्थनापूर्वक कहा--“मैं इस गायके बदले आपको दस हजार गौएँ देता हूँ (आप इन्हें इनकी गाय वापस दे दीजिये)। यह सुनकर वह यों बोला --“महाराज! यह गौ देश-कालके अनुरूप, पूरा दूध देनेवाली, सीधी-सादी और अत्यन्त दयालुस्वभावकी है। यह बहुत मीठा दूध देनेवाली है। धन्य भाग्य जो यह मेरे घर आयी। यह सदा मेरे ही यहाँ रहे
śatena śata-saṅkhyena gavāṁ vinimayena vai | yāce pratigrahītāraṁ sa tu mām abravīd idam ||
ビーシュマは語った。私は施しを受け取ったバラモンに嘆願し、交換として—幾百、幾百もの牛を差し出すと申し出た。だが彼は私にこう答えた。「王よ、この牝牛は土地と時にまことにふさわしい。乳は満ち、性はおだやかで素直、心はまっすぐで、しかも慈悲深い。乳はことのほか甘い。わが家に来たのはまことに幸い。どうかいつまでも我が家に留めたい。」
भीष्म उवाच
The passage highlights the moral complexity around dāna (gifting) and pratigraha (accepting gifts): once a gift is properly accepted, the recipient may regard it as rightfully his, valuing its intrinsic qualities over a larger material substitute. It underscores integrity in transactions and the ethical weight carried by gifts.
Bhishma narrates that he tried to persuade the Brahmin recipient to return a particular cow by offering an enormous exchange of many cows. The Brahmin refuses, praising the cow’s auspicious qualities—timely suitability, abundant milk, gentleness, and sweetness—and insists she should remain in his household.