Nakṣatra-yoga-anusāreṇa Dāna-vidhiḥ
Gifts prescribed according to lunar mansions and yogas
तपसा दीप्यमानास्ते दहेयु: पृथिवीमपि । अपूज्यमाना: कौरव्य पूजाहस्तु तथाविधा:,कुरुनन्दन! तपस्यासे देदीप्यमान होनेवाले वे ब्राह्मण पूजित न होनेपर यदि चाहें तो सारी पृथ्वीको भी भस्म कर सकते हैं; अतः वैसे ब्राह्मण सदा ही पूजा करनेके योग्य हैं
tapasā dīpyamānās te daheyuḥ pṛthivīm api | apūjyamānāḥ kauravya pūjyās tu tathāvidhāḥ kuru-nandana ||
ビーシュマは言った。「苦行の力に燃え立つそのバラモンたちは、もし敬われずに放置されるなら—その気になれば—大地さえ焼き尽くすことができる。ゆえに、クル族の喜びよ、カウラヴヤよ、そのようなバラモンはまことに恭敬の礼拝を受けるにふさわしい。」
भीष्म उवाच
The verse teaches that spiritual power gained through tapas is formidable, and therefore society must uphold dharma by showing due reverence to such brāhmaṇas; neglecting honour is ethically dangerous and socially destabilizing.
Bhīṣma, instructing a Kuru prince in the Anuśāsana Parva’s dharma-discourse, emphasizes the immense potency of ascetics and uses it as a reason to prescribe consistent honour and worship toward worthy brāhmaṇas.