Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 35

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

एवमुक्तस्तु भगवान्‌ प्रत्युवाचाथ तं॑ नृपम्‌ इत:ः प्रभूति यातव्यं पदक पदक शनै:

evam uktas tu bhagavān pratyuvācātha taṁ nṛpam | itaḥ prabhṛti yātavyaṁ padaṁ padaṁ śanaiḥ |

ビーシュマは語った。王がそのように申し上げると、尊き聖仙は答えた。「ここから先は、きわめてゆるやかに、一步また一步と進め。わたしに少しの不快も生じぬよう心せよ。そなたら二人はわたしの意のままに動き、この車を導いて、わたしが最も安らかであるようにし、また万人がそれを見届けるようにせよ。」

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भगवान्the venerable one (the sage)
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the king (nṛpa)
B
Bhagavān (the sage, identified in the prose as Cyavana)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic conduct through carefulness and compassion: one should act with restraint and attentiveness so as not to cause harm or discomfort, especially when serving elders or sages, and should follow rightful instruction with humility.

After the king speaks, the revered sage responds with practical instructions: from that point the king (and his companion/attendants) must move very slowly, step by step, and guide the chariot in a manner that ensures the sage’s comfort and avoids causing him pain.