Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Cavana’s Tests of Kuśika and the Queen (अध्याय ५३: च्यवन–कुशिक-परिक्षा)

इत्युक्तो मत्स्यमध्यस्थश्ष्यवनोवाक्यमत्रवीत्‌ । यो मेडद्य परम: कामस्तं शृणुध्वं समाहिता:

ity ukto matsya-madhya-sthaḥ śyavano vākyam abravīt | yo me ’dya paramaḥ kāmas taṁ śṛṇudhvaṁ samāhitāḥ ||

そう告げられると、魚たちのただ中に坐す聖仙チャヴァナは言った。「漁夫たちよ、心を鎮めて聞け。今この時、我が最大の願いを。」

{'iti''thus
{'iti':
in this manner', 'uktaḥ''addressed
in this manner', 'uktaḥ':
spoken to', 'matsya''fish', 'madhya': 'middle
spoken to', 'matsya':
midst', 'sthaḥ''standing/sitting
midst', 'sthaḥ':
situated', 'śyavanaḥ''Cyavana (name of a sage)', 'vākyam': 'speech
situated', 'śyavanaḥ':
statement', 'abravīt''said
statement', 'abravīt':
spoke', 'yaḥ''which
spoke', 'yaḥ':
what', 'me''to me
what', 'me':
my', 'adya''today
my', 'adya':
at this time', 'paramaḥ''highest
at this time', 'paramaḥ':
supreme', 'kāmaḥ''desire
supreme', 'kāmaḥ':
intention', 'tam''that', 'śṛṇudhvaṁ': 'hear
intention', 'tam':
listen (plural imperative)', 'samāhitāḥ''collected
listen (plural imperative)', 'samāhitāḥ':

भीष्म उवाच

C
Cyavana (Śyavana)
F
fishermen (mallāḥ)
F
fish (matsyāḥ)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical communication: before stating a request or desire, the speaker calls for attentive, composed listening. It implies that right understanding and right action depend on disciplined attention and clarity of intention.

After being spoken to, the sage Cyavana—described as seated amid fish—addresses the fishermen and asks them to listen carefully as he is about to state his most important wish at that moment.