Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46
ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।
Brahman! yauvanamadase unmattarahanavālī tasya striyāḥ (tasya śarīre praviśya vinā) rakṣaṇaṃ tava vaśakī bāto na āsīt. ataḥ tvayā svataḥ kaścid api pāpaḥ na kṛtaḥ; tasmāt tvayi ahaṃ prasannaḥ. manodoṣavihīnānāṃ na doṣaḥ syāt tathā tava. anyathā liṅgyate kāntā snehenānyathā duhitā. niṣkaṣāyo viśuddhas tvaṃ rucyāveśān na dūṣitaḥ. yadi tv ahaṃ tvāṃ durvṛttam adrākṣaṃ dvijasattama, śapeyaṃ tvām ahaṃ krodhān na me ’trāsti vicāraṇā.
ヴィプラは言った。「おお、バラモンよ。若さの酔いに狂ったその女を、身に入らずして守ることは、汝の力の及ぶところではなかった。ゆえに汝は自らの側から罪を犯してはいない。だからこそ、私は汝を喜ぶ。心に瑕疵なき者には咎は付かぬ—汝もまた同じである。愛する妻は一つの情によって抱かれ、娘は別の情—すなわち親の慈愛—によって抱かれる。汝の心に欲染はなく、全く清浄である。ゆえに、ルチ(Ruci)の身に入ったとしても、汝は汚れなかった。だがもし汝が邪悪に振る舞うのを見たなら、バラモンの中の最勝者よ、私は怒りのままに汝を呪ったであろう—ためらいは一切なかった。」
विपुल उवाच
Moral blame depends primarily on inner intention and mental purity: when the mind is free from lust or corrupt motive, an act done under compulsion of duty (here, protection) does not generate sin. The verse also distinguishes appropriate forms of affection—conjugal vs parental—to clarify ethical boundaries.
Vipula addresses a Brahmin who had to enter another person’s body (Ruci’s) in order to protect a woman overcome by youthful passion. Vipula declares him innocent because his mind was passionless and his purpose protective, while adding that he would have cursed him immediately had he observed genuine misconduct.