Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

हसन्तं प्रहसन्त्येता रुदन्तं प्ररुदन्ति च

hasantaṃ prahasanti etā rudantaṃ prarudanti ca

ユディシュティラは言った。「人が笑えば、彼女らもまた笑い返し、人が泣けば、彼女らも共に泣く。」

हसन्तम्one who is laughing
हसन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootहसत् (√हस्)
Formpresent participle (वर्तमान कृदन्त), parasmaipada (active sense), masculine, accusative, singular
प्रहसन्तिthey laugh at / laugh along
प्रहसन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र√हस्
Formलट् (present), परस्मैपद, 3rd, plural
एताःthese (women/ones)
एताः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formfeminine, nominative, plural
रुदन्तम्one who is weeping
रुदन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootरुदत् (√रुद्)
Formpresent participle (वर्तमान कृदन्त), parasmaipada (active sense), masculine, accusative, singular
प्ररुदन्तिthey weep aloud / weep along
प्ररुदन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र√रुद्
Formलट् (present), परस्मैपद, 3rd, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
E
etāḥ (these women)

Educational Q&A

The verse highlights emotional reciprocity: a person’s displayed mood tends to be reflected back by close companions—here, women in the household—implying an ethical responsibility to cultivate steadiness and kindness, since one’s conduct shapes the emotional climate around them.

Yudhiṣṭhira is speaking within the Anuśāsana Parva’s instruction-oriented discourse, describing how “these women” respond to a man’s emotional expressions—laughing when he laughs and weeping when he weeps—within a broader discussion of household conduct and interpersonal behavior.