Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

शरणागतेषु चैवं त्वं कुरु सर्व युधिष्ठिर

śyena uvāca | śaraṇāgateṣu caivaṁ tvaṁ kuru sarvaṁ yudhiṣṭhira | yudhiṣṭhira! tvam api śaraṇāgatānāṁ kṛte evam eva svam sarvasvaṁ nicchāvaraṁ kuru | yo manuṣyaḥ svabhakta-premi-śaraṇāgata-puruṣāṇāṁ rakṣāṁ karoti tathā sarva-prāṇiṣu dayāṁ dhatte sa paraloke sukhaṁ prāpnoti |

鷹は言った。「同じように、ユディシュティラよ、庇護を求めて来る者たちに対してこのように行え。ユディシュティラよ、帰依して身を寄せる者のためには、何一つ惜しまず、己のすべてをさえ捧げるべきである。信奉する者、己を慕う者、そして避難を求めて来る者を守り、あらゆる生きとし生けるものに慈悲を保つ人は、来世において安楽を得る。」

शरणागतेषुamong those who have sought refuge
शरणागतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरणागत
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
कुरुdo (you), perform
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular
सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

श्येन उवाच

श्येन (the Hawk)
युधिष्ठिर

Educational Q&A

One should protect those who seek refuge—even at great personal cost—and cultivate compassion toward all beings; such conduct is presented as dharmic and as leading to happiness in the afterlife.

The Hawk addresses Yudhiṣṭhira, urging him to emulate the ideal of total commitment to protecting suppliants, framing refuge-protection and universal compassion as the ethical standard for a righteous person (especially a ruler).