Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
नानाविधैश्व भवनैर्विचित्रमणितोरणै: । मुक्ताजालविनिक्षिप्तैमणिरत्नविभूषितै:,उस आश्रमके चारों ओर विचित्र मणिमय तोरणोंसे सुशोभित, मोतीकी झालरोंसे अलंकृत तथा मणि एवं रत्नोंसे विभूषित सुन्दर भवन शोभा पा रहे थे। वे मनको मोह लेनेवाले तथा दृष्टिको बरबस अपनी ओर आकृष्ट कर लेनेवाले थे। उन मंगलमय भवनोंसे घिरा और ऋषि-मुनियोंसे भरा हुआ वह आश्रम बड़ा मनोहर जान पड़ता था
nānāvidhaiś ca bhavanair vicitra-maṇi-toraṇaiḥ | muktājāla-vinikṣiptaiḥ maṇi-ratna-vibhūṣitaiḥ ||
ビーシュマは語った。「その庵の周囲には、さまざまに美しい住まいが建ち並び、宝玉を嵌めた奇妙な門楼で飾られ、網のように連なる真珠の垂れ飾りを掛け、さらに貴い宝石で荘厳されていた。吉祥なるそれらの建物は心を奪い、視線を抗いがたく引き寄せた。かくのごとき福徳の構えに囲まれ、また多くのリシ(ṛṣi)とムニ(muni)に満ちたそのアーシュラマは、まことにこの上なく麗しく見えた。」
भीष्म उवाच
The verse highlights the sanctity and auspicious power of a dharmic environment: a well-ordered, beautiful āśrama—filled with sages—naturally elevates the mind, drawing it toward serenity, reverence, and disciplined living. Outer harmony and inner virtue are shown as mutually reinforcing in sacred spaces.
Bhīṣma is describing the setting of an āśrama. He paints a vivid picture of the hermitage surrounded by splendid buildings with gem-studded gateways and pearl decorations, emphasizing how the place, populated by ṛṣis and munis, appears enchanting and auspicious.